ПИШИТЕ: а/я 155, Киев -152, Украина, 02152  
   
 

Телефон 8-095-613-8073
E-mail:
 pdkjv1611@gmail.com
 
   
 
  Обновление: 02.03.17 
  Во что мы верим   •••    Заочная школа   •••   Адрес   •••   Литература   •••   Фотоальбом   •••    Что нового на сайте 
 

 

 
   
 
Jesus-SaverИисус Христос наш Спаситель Что можно купить за деньги ChurchНасаждение церквей Еретическое изобретение Рима
Fatal AttractionСмертельная Привлекательность Christian RockХристианская Рок-музыка Я должен сказать тебе это Дорогой священник
А що після смерті? Самый Смертельный Наркотик в Мире Вы хотите радость в вашем доме? Вы и ваш телевизор
Больше Чем Доктрина Портрет Глупые профессора Cвиньи Вечная безопасность Пасха NewtonКто создал это?
 
   
 

Противники Библии короля Иакова утверждают, что они все еще могут найти доктрины в новых переводах Библии; но проблема заключается в следующем:

Больше Чем Доктрина

Автор: Д-р Самуил Гипп

Современные переводы имеют тенденцию создавать проблемы там, где их до этого не было и в помине. Этот факт демонстрирует то, как современные переводы привнесли проблемы в те тексты, в которых их раньше не было.

1 Самуила 13:1 Саул царствовал один год; и когда он процарствовал над Израилем два года - AV 1611 (Библия Короля Иакова 1611 года) – БКИ 1611
Перевод Вариант чтения

Современный Английский Перевод (TEV)

Живая Библия (Living)

Расширенная Библия (Amp.)

Перевод Нового Мира (NWT)

Новая Английская Библия (NEB)

Новый Перевод Библии Короля Иакова (NKJV)

Новый Американский Стандартный Перевод (NASV)

Новый Международный Перевод (NIV)

Опущено

1,2

[40], 2

?, 2

50, 22

1, 2

40, 32

30,42

Обратите внимание на то, насколько текст в 1 Самуила 13:1 понятен в Библии Короля Иакова. Теперь подметьте, как много беспорядка возникает благодаря современным переводам. Сравнивать NEB с NASV и с NIV – это просто смешно. Они не согласуются один с другим. Кажется, что единственное правило, которому следуют современные переводчики, заключается в следующем: «Библия Короля Иакова всегда ошибочна».

Луки 14:5 ... осел или вол упадет в яму... БКИ 1611
Перевод Вариант чтения

Современный Английский Перевод

Живая Библия

Расширенная Библия

Перевод Нового Мира

Новая Английская Библия

Новый Перевод Библии Короля Иакова

Новый Американский Стандартный Перевод

Новый Международный Перевод

сын

корова

сын, осел, вол

сын

осел

осел

сын

сын

Прокатолическийподход?

Деяния 26:14 ... сказавший на еврейском языке ...

БКИ 1611
Перевод Вариант чтения

Современный Английский Перевод

Живая Библия

Расширенная Библия

Перевод Нового Мира

Новая Английская Библия

Новый Перевод Библии Короля Иакова

Новый Американский Стандартный Перевод

Новый Международный Перевод

Еврейский язык

Еврейский язык

Еврейский язык

Еврейский язык

Иудейский язык

Еврейский язык

Еврейский язык

Арамейский язык

Греческое слово, переведенное как "Еврейский" в Новом Завете – это «Hebros». Это слово переводится правильно во всех переводах Библии за исключением NIV, в которой без каких-либо полномочий вставлено слово «Арамейский». Почему? Потому что в Матфея 16:18 греческие слова «Петр» и «скала» – это два разных слова. Но в арамейском языке они представляют одно и то же слово. Римско-католическая церковь учит, что Иисус говорил на арамейском языке, чтобы они могли утверждать, что Петр был первым папой. Новый Международный Перевод подкрепляет эту доктрину Римско-католической церкви и делает это с помощью незаконного перевода.

Гал. 5:12 Хотел бы я, чтобы были даже истреблены те, кто беспокоит вас. БКИ 1611 [ср. Исход. 12:15; 30:33, 38; Лев. 7:21-27].
Перевод Вариант чтения

Современный Английский Перевод

Живая Библия

Расширенная Библия

Перевод Нового Мира

Новая Английская Библия

Новый Перевод Библии Короля Иакова

Новый Американский Стандартный Перевод

Новый Международный Перевод

кастрировать

истребить и оставить

они истребились

они стали скопцами

они сделали себя евнухами

они истребились

они покалечились

сделать себя скопцами

 

Извращенный перевод Галатам 5:12 в большинстве современных переводов Библии заставляет задуматься над вопросом: где обитают умы современных переводчиков? Вы действительно верите, что Святой Дух имел в виду то, о чем говорится в Новом Международном Переводе?

Нет Кэлвэри?

Луки 23:33 И когда пришли на место, которое называется Кэлвэри, там распяли его...
БКИ 1611
Перевод Вариант чтения

Современный Английский Перевод

Живая Библия

Расширенная Библия

Перевод Нового Мира

Новая Английская Библия

Новый Перевод Библии Короля Иакова

Новый Американский Стандартный Перевод

Новый Международный Перевод

череп

череп

череп

череп

череп

Кэлвэри

череп

череп

Согласно Современному Английскому Переводу, Живой Библии, Расширенной Библии, Переводу Нового Мира, Новой Английской Библии, Новому Американскому Стандартному Переводу и Новому Международному Переводу, там никогда не было такого места как «Кэлвэри». Луки 23:33 является одним единственным местом в Библии, где встречается слово «Кэлвэри». Эти современные переводы удалили его и заменили словом «череп». Любому, кто использует один из этих переводов, теперь придется внести изменения в свой сборник церковных гимнов следующим образом:

«Череп» Покрыл Все Это

Веди Меня к «Черепу»

У «Черепа»

(Проверьте свой сборник церковных гимнов. Представьте себе смущение людей.)

Я уверен, что эти ребята не посещают Баптистскую церковь «Череп»! (Разве вы не благодарны тому факту, что переводчики Нового Международного Перевода не жили в тысяча шестьсот одиннадцатом году? В противном случае мы бы никогда не пели о «Кэлвэри».)

“Гадес” проще?

Луки 16:23 И в аде он поднял глаза свои БКИ 1611
Перевод Вариант чтения

Современный Английский Перевод

Живая Библия

Расширенная Библия

Перевод Нового Мира

Новая Английская Библия

Новый Перевод Библии Короля Иакова

Новый Американский Стандартный Перевод

Новый Международный Перевод

гадес

ад

гадес

гадес

гадес

гадес

гадес

ад

ИЗВРАЩЕННЫЙ ПЕРЕВОД?

2 Тим. 3: 3 Без естественной привязанности...
Перевод Вариант чтения

Современный Английский Перевод

Живая Библия

Расширенная Библия

Перевод Нового Мира

Новая Английская Библия

Новый Перевод Библии Короля Иакова

Новый Американский Стандартный Перевод

Новый Международный Перевод

недобрый

упрямый

без естественной привязанности

нет естественной привязанности

нет естественной привязанности

нелюбящий

нелюбящий

без любви

Единственно приемлемый вариант перевода греческого слова, используемого во II Тимофею 3:3, это – «без естественной привязанности». Это извращенное состояние описывает как гомосексуалистов, так и защитников окружающей среды. Обратите внимание на то, как многие переводы изменили правильный перевод Библии. Это не только удаляет полномочия проповедников проповедовать против этих извращений, но, в большинстве случаев, современный перевод выдвигает обвинение против тех самых проповедников за то, что они «недобры», «упрямы» и «нелюбящие» ..Проповедник теряет свою власть проповедовать при использовании современных переводов Библии.

???????????????????????????????????????????????????????????

Красное море или Вахеб в Суфе?

Вариант чтения Чисел 21:14 в любом современном переводе раскрывает ложь обвинения: «Библия Короля Иакова слишком трудна для понимания».

Ни одна доктрина не пострадала?

Вознесение Иисуса Христа
Новый Американский Стандартный Перевод БКИ

Новая Американская Стандартная Библия

51 И случилось, что в то время как Он благословлял их, он стал отдаляться от них.

52 И они возвратились в Иерусалим с великою радостью.

 

51 И было, когда благословлял их, он отделился от них, и вознесся в небо.

52 И они поклонялись ему, и возвратились в Иерусалим с великой радостью:

 

Ссылка БКИ 1611 Новый Американский Стандартный Перевод

Деяния 1:9

Луки 24:51

Марка 16:19

В

В

В

В

ИЗ

В

[Но эта сноска делегирует полномочия этого отрывка]

 

Вот Доктрина, Которую Они Не Могут Обнаружить!

Телесное Вознесение Иисуса Христа встречается в Библии только лишь в трех местах. Марка 16:19, Луки 24:51 и Деяния 1:9. Новый Американский Стандартный Перевод 1960-го года расшатывает эту доктрину.

Таким образом, мы видим, что Вознесение Иисуса Христа не может преподаваться с властью из Нового Американского Стандартного Перевода.

ХОТИТЕ ПОСМЕЯТЬСЯ?

Вот что говорит Новая Английская Библия в Судей 1:14: «В то время как она сидела на осле, она испортила воздух, и Калев спросил ее: «Что ты имела под этим ввиду?»

Что вы должны сделать? Оставьте современные переводы и просто читайте и верьте Библии Короля Иакова. Вам это не помешает.

Вызов

Противникам Библии Короля Иакова нравится самодовольно оплакивать «разделение», источником которого являются защитники Библии Короля Иакова. Но постойте! Разве противоположностью разделению не является «единство»?

Знаете, если бы каждый использовал и читал Библию Короля Иакова, тогда единство было бы именно тем, что вы имели бы. Если адвокатам высказывания «используйте любой понравившийся вам перевод» дать волю, тогда в наших церквях был бы совершенный беспорядок.

Вот вам вызов: соберите вместе все эти переводы и прочитайте в унисон Псалом 23 из всех девяти переводов. Что у вас получится? Беспорядок! Бог не является автором беспорядка, так же Он не может быть автором множества противоречивых переводов.

Распространяется:

Для получения бесплатного каталога звоните или пишите:

DayStarPublishing
(ДейстарПаблишинг)

PO Box 464 Miamitown, Ohio 45041

1-800-311-1823 www.daystarpublishing.org

Авторские права © 2005, Самуил Гипп

 

 
   
 
Jesus-SaverИисус Христос наш Спаситель Что можно купить за деньги ChurchНасаждение церквей Еретическое изобретение Рима
Fatal AttractionСмертельная Привлекательность Christian RockХристианская Рок-музыка Я должен сказать тебе это Дорогой священник
А що після смерті? Самый Смертельный Наркотик в Мире Вы хотите радость в вашем доме? Вы и ваш телевизор
Больше Чем Доктрина Портрет Глупые профессора Cвиньи Вечная безопасность Пасха NewtonКто создал это?
 
  
  Во что мы верим   •••    Заочная школа   •••   Адрес   •••   Литература   •••   Фотоальбом   •••    Что нового на сайте 
 
Изменение – rjgilПерри Димопулос  – pdkjv1611@gmail.com